Tuesday, September 17, 2013

Deer- Kishore Chaudhary's writing translated

In wilderness of sand, broken leg caught in an iron trap, in the faint of unbearable pain, the deer thrashes with three useless legs. Deer, who is love. Drowned in semiconsciousness, waiting for his lover, the hunter. An inert race between death and dawn.

As distant as his lips and as thirsty, the extinguishing light in the deer's eyes. In these moments of torment, the hunter sleeps unknowing, in shade of darkness, somewhere. The voice of the deer's sinking heart is being pulled into the earth's back. He struggles in the trap, helpless.

On everyone's forehead, there is a little ash, of love gone by.

I am an aghori. Who sits on the terrace and drifting sand fills the dry cup.

Absolutely awesome writing by Kishore Choudhary. I did the best I could in my attempt to translate.. :)
रेत के बीहड़ में लोहे के फंदे में फंसी एक टूटी हुई टांग के साथ असहनीय दर्द की मूर्छा लिए हुये तीन सामर्थ्यहीन टांगों से छटपटाता है हिरण। हिरण, जो कि एक प्रेम है। अर्धचेतना में डूबा अपने महबूब शिकारी की प्रतीक्षा में रत। मृत्यु और भोर के बीच एक निश्चेष्ट होड़।

उसके होठों जितनी दूर और उतनी ही प्यासी, बुझती हुई हिरण के आँखों की रोशनी। इस तड़प के वक़्त बेखबर शिकारी सो रहा है जाने किस अंधेरे की छांव। हिरण के डूबते दिल की आवाज़ समा रही है धरती की पीठ में। वह तड़पता है फंदे में बेबस और लाचार।

सबकी पेशानी पर है प्रेम के अतीत की थोड़ी सी राख़।

मैं एक अघोरी हूँ। जो बैठा हुआ हुआ है छत पर और रेत उड़ उड़ कर गिर रही है सूखे प्याले में।

No comments:

Post a Comment